Este viernes

El Ateneo de Castelló recuerda al icónico David Bowie de la mano de José Manuel Barberà

Contará con el acompañamiento musical de la cantante Paloma Marco y el guitarrista Santi Huguet
ctv-ucx-jos--manuel-barber2

Tiempo de lectura: 2’

La ciudad de Castelló vuelve esta semana a la normalidad después de unas intensas fiestas fundacionales. Así, el Ateneo reemprende su actividad y lo hace con la segunda de las tres conferencias que la entidad cultural ha programado para este mes de marzo. En este caso, la protagonista será la música, en concreto el legado del icónico David Bowie, quien falleció hace ahora siete años, tan solo dos días después del lanzamiento de su vigésimo quinto y último álbum de estudio, Blackstar.

Y de esta legendaria estrella del rock, icono estético y artístico de la segunda mitad del siglo XX hablará José Manuel Barberà, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I, el próximo viernes, a las 19.00 horas en el Casino Antiguo. El experto centrará su ponencia en la obra literaria de Bowie: en sus letras, la temática de algunas de ellas y el trasfondo de sus canciones.

Asimismo, desgranará en clave literaria el mensaje de algunos de los temas más recordados del cantautor británico en una sesión que contará con el acompañamiento musical del dúo formado por la cantante Paloma Marco y el guitarrista Santi Huguet, quienes pondrán la banda sonora a una tarde que fusionará música y literatura.

Unas canciones traducidas al castellano basadas en la tesis doctoral de Barberà que se centra, precisamente, en ilustrar el valor de esta traducción y su sentido. Y es que este ingeniero de caminos con amplias inquietudes culturales y musicales ha dedicado los últimos años a traducir la obra completa de Bowie hasta atesorar un total de 347 canciones con letra propia. A la hora de enfrentarse a este arduo proceso, Barberà explica que el factor fundamental “es que encajen rítmicamente sin desviarse del sentido”.

Se trata, pues, “de una traducción constreñida, con un ritmo musical y determinadas notas y melodías que tienen que respetarse, por lo que existen una serie de dificultades lingüísticas ya que se trata de una técnica distinta a la traducción literal o poética de una letra”, subraya. Y aunque revela que “la canción original es siempre insustituible”, el hecho de poder traducirla de una manera cantable “permite disfrutarla de un modo más sincrónico para entender mejor el mensaje del artista y acercarse a él”.

Barberà, que quedó atrapado por el virtuosismo de Bowie al escuchar por primera vez el disco Ziggy Stardust en el año 1972, confiesa que se trata de un artista “único y singular que logra fidelizar a todo aquel que se acerca a su música debido a la amplitud de referencias culturales que impregnan su obra de una gran profundidad artística”.

CADENA 100